00 19/09/2005 13:09
Re:

Scritto da: focaone 19/09/2005 12.42
Bellissimo articolo per un bellissimo film e un bellissimo libro [SM=x520497]

Il titolo in inglese "To kill a mockingbird" è anche la frase con la quale Atticus spiega a Scout perchè Boo doveva essere lasciato in pace e non portato in trionfo come eroe. Un'improvvisa notorietà avrebbe potuto essere fatale per una mente come quella di Boo: sarebbe stato come uccidere un usignolo.



Ti ringrazio per i complimenti [SM=x520497] nonchè della precisazione. A dire il vero volevo mettere questa precisazione nell'articolo, ma alla fine me n'ero dimenticato: poi aggiorno l'articolo, ma intanto seguite questa curiosa "ricostruzione" riguardo proprio al titolo:

"Mockingbird" non significa usignolo, almeno nel suo termine più stretto. Vocabolario alla mano, usignolo in inglese è "nightingale".
Ricerco "Mocking" e trovo la voce zoologica "mocking bird", ossia "mimo". A quel punto prendo il vocabolario di italiano ed alla voce "mimo" trovo anche: "passeraceo americano simile ad un merlo, ma con un canto melodioso che imita quello di tutti gli altri uccelli".
L'usignolo è sempre un passeraceo, dotato di canto bellissimo (ma è proprio, non un'imitazione), specialmente notturno.

La traduzione italiana del libro cita così:

Scout:"Bè, sarebbe come uccidere un passero"

decisamente corretta, mentre il doppiaggio del film recita:

Scout:"Bè, sarebbe...sarebbe come sparare ad un usignolo, non ti pare?"

[SM=x520499]

[Modificato da Tidus forever 19/09/2005 13.11]



--------------------------------------------------
"Notte, ore 11 - Esperienza indimenticabile...luogo meraviglioso...piazza con rudere di tempio romano...chiesa rinascimentale...fontana con delfini...messaggero di pietra...musica celestiale...tenebrose presenze"
"Ricordo ancora notte indimenticabile in casa di O. Che io possa essere dannato se accetto di nuovo un suo invito"
--------------------------------------------------