00 19/09/2005 13:14
Re: Re:

Scritto da: Tidus forever 19/09/2005 13.09
"Mockingbird" non significa usignolo, almeno nel suo termine più stretto. Vocabolario alla mano, usignolo in inglese è "nightingale".
Ricerco "Mocking" e trovo la voce zoologica "mocking bird", ossia "mimo". A quel punto prendo il vocabolario di italiano ed alla voce "mimo" trovo anche: "passeraceo americano simile ad un merlo, ma con un canto melodioso che imita quello di tutti gli altri uccelli".
L'usignolo è sempre un passeraceo, dotato di canto bellissimo (ma è proprio, non un'imitazione), specialmente notturno.

La traduzione italiana del libro cita così:

Scout:"Bè, sarebbe come uccidere un passero"

decisamente corretta, mentre il doppiaggio del film recita:

Scout:"Bè, sarebbe...sarebbe come sparare ad un usignolo, non ti pare?"

[SM=x520499]

[Modificato da Tidus forever 19/09/2005 13.11]




Azz, di uccelli ne capisco poco [SM=x520569] comunque il senso è chiarissimo [SM=x520497] [SM=x520556]


***************************
Usciamo a Nottingam sud,
e andiamo a casa di mia nonna. Lei ti capira'. Ha dei parenti in citta'.
Ad Ankara, Ankara uno Lazio zero. Scusa Ameri, per me e' molto duro.
Altri tempi, altre situazioni, altro modo di vedere.
Comunque, per me e'molto duro.
Lo vedi la gente com'? felice. Guarda?
guarda come camminano nei prati, quei due focozzoni....

da "Nottingam" by Squallor
***************************