Scritto da: Tidus forever 19/09/2005 13.09 "Mockingbird" non significa usignolo, almeno nel suo termine più stretto. Vocabolario alla mano, usignolo in inglese è "nightingale". Ricerco "Mocking" e trovo la voce zoologica "mocking bird", ossia "mimo". A quel punto prendo il vocabolario di italiano ed alla voce "mimo" trovo anche: "passeraceo americano simile ad un merlo, ma con un canto melodioso che imita quello di tutti gli altri uccelli". L'usignolo è sempre un passeraceo, dotato di canto bellissimo (ma è proprio, non un'imitazione), specialmente notturno. La traduzione italiana del libro cita così: Scout:"Bè, sarebbe come uccidere un passero" decisamente corretta, mentre il doppiaggio del film recita: Scout:"Bè, sarebbe...sarebbe come sparare ad un usignolo, non ti pare?" [Modificato da Tidus forever 19/09/2005 13.11]
[Modificato da Tidus forever 19/09/2005 13.11]