00 10/12/2007 13:23
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
maured, 10/12/2007 0.10:




allora... a pag. 138, si legge: "But when autumn was passed the winter pressed them hard. Before Yule snow came down from the North heavier than they had known it in the river vales; at that time, and ever the more as the power of Angband grew, the winters worsened in Beleriand".

sto ignorante di traduttore, evidentemente non ha letto mai il signore degli anelli, neanche la traduzione (pur se manchevole, a mio parere) in italiano, in cui Yule veniva lasciato invariato. Da internet:

Nella tradizione germanica precristiana, Yule era la festa del solstizio d'inverno.
Nel neopaganesimo, soprattutto germanico odierno rappresenta uno degli otto giorni solari, o sabbat; viene celebrata intorno al 21 dicembre nell'emisfero settentrionale e intorno al 21 giugno in quello meridionale.
Yule è anche un termine arcaico per il Natale (con questo significato viene riportato, per esempio, nei dizionari della lingua inglese; il termine appare ancora in alcuni canti natalizi ed è tuttora usato in alcuni dialetti scozzesi).

ça va sans dire che in questo caso, mica si poteva tradurre con il Natale!!! bastava dire inverno, solstizio d'inverno o qualsiasi altra boiata... puah! [SM=g27812]




Grazie per la precisa segnalazione [SM=x520497] [SM=x520556]




--------------------------------------------------
"Notte, ore 11 - Esperienza indimenticabile...luogo meraviglioso...piazza con rudere di tempio romano...chiesa rinascimentale...fontana con delfini...messaggero di pietra...musica celestiale...tenebrose presenze"
"Ricordo ancora notte indimenticabile in casa di O. Che io possa essere dannato se accetto di nuovo un suo invito"
--------------------------------------------------