Ieri finalmente mi è arrivato il DVD.
L'ho rivisto prima in italiano e poi anche in lingua originale con i sottotitoli.
Bisogna riconoscere la grande bravura della doppiatrice di Woopi Goldberg, ma in inglese è tutta un'altra cosa.
Per chi conosce bene il film (saturday night, credo), anche i dialoghi cambiano.
Nella scena dove Terry (Goldberg) viene arrestata dalla polizia, il dialogo italiano è il seguente:
poliziotto: "che ne diresti se adesso ti lavassi la bocca con la paglia e la lisciva?"
Terry: "che ne diresti di un calcio nei coglioni così forte da mandarteli su a fare salotto con le tonsille?"
Nella versione inglese, invece, Terry risponde "che ne diresti di un calcio nei coglioni così forte da farteli uscire dalle narici?".
Se la Fabbrica Italiana Automobili Torino si chiama FIAT,
perché la Federazione Italiana Consorzi Agrari si chiama Federconsorzi?